Publicador de contidos

Publicador de contidos

A tradutora Rosa Moledo, Premio de Honra dos Mestre Mateo

A tradutora Rosa Moledo, Premio de Honra dos Mestre Mateo

Segundo a Academia Galega do Audiovisual, o premio é a unha traxectoria de 30 anos de traballo que inclúe cinema, televisión e teatro e que "mostra un compromiso firme coa lingua e a cultura do país"

Moledo participou en obras como Mareas Vivas, Los lunes al sol e Fariña, e tamén é asesora do Centro Dramático Galego

Xunta de Galicia Xunta de Galicia
G24.gal 26/02/2026 12:37

A tradutora e asesora lingüística Rosa Moledo recibirá nesta edición o Premio de Honra Fernando Rey da Academia Galega do Audiovisual nos Premios Mestre Mateo.

Así o anunciaron este xoves a presidenta e vicepresidenta da Academia, Lucía Veiga e Carmen Méndez, nun acto na Cidade da Cultura no que se desvelou o nome da galardoada e no que tomou parte tamén o director da Agadic, Jacobo Sutil.

Carmen Méndez explicou que a elección de Moledo débese ao seu "labor constante e rigoroso" no ámbito audiovisual, así como ao seu "profundo compromiso" coa lingua galega, xa que contribuíu "de forma decisiva á súa dignificación".

A Academia premiou unha traxectoria de 30 anos de traballo que inclúe cinema, televisión e teatro e que "mostra un compromiso firme coa lingua e a cultura do país", constituíndo "un exemplo para xeracións presentes e futuras".

De Rosa Moledo, Jacobo Sutil eloxiou a súa traxectoria "dedicada á tradución e ao asesoramento lingüístico no audiovisual", e sinalou que este premio contribúe "a poñer en valor" o traballo das persoas que están detrás das cámaras, que son "esenciais" para o audiovisual".

Ademais, aplaudiu a súa contribución ao "prestixio e difusión" da lingua galega, cun dos seus "exemplos máis soados" na serie Fariña.

Unha carreira extensa

Rosa Moledo é especialista en tradución audiovisual e asesoramento lingüístico. Ao longo da súa carreira participou na tradución e adaptación lingüística de numerosas obras audiovisuais para cinema, televisión e plataformas, entre as que se atopan títulos como A lingua das bolboretas, Los lunes al sol, O lapis do carpinteiro, Cela 211, Engurras, Os Fenómenos, O noso último verán en Escocia, Lupin ou Beauty, entre outros.

Desenvolveu tamén un amplo labor como asesora e supervisora lingüística en sesións de dobraxe e en rodaxes de ficción e programas de entretemento, participando en proxectos como Mareas Vivas, 4º sen ascensor, A familia Pita, Fariña, O caso Asunta, Rondallas ou Con perdón. Desde o ano 2017 é asesora lingüística do Centro Dramático Galego, onde tamén coordina e revisa os textos das producións para a súa publicación.

No ámbito das artes escénicas, realizou labores de asesoramento lingüístico e revisión de textos en montaxes como Poeta en Nova York, de Teatro Baixo da Area, Os nenos da varíola, de Pérez & Fernández, e As que limpan, da Panadería, da que tamén realizou a tradución ao castelán. Así mesmo, impartiu diversos talleres e talleres relacionados coa lingua e a interpretación.

O Premio de Honra Fernando Rey distingue a traxectoria de profesionais cunha especial relevancia para o sector audiovisual galego. O galardón será entregado o próximo 21 de marzo no Auditorio Fuxan vos Ventos de Lugo, durante a gala dos XXIV Premios Mestre Mateo.

Publicidade
Publicidade
Publicidade
Publicidade