Vai rañala, raparigo: o idioma demostra que hai expresións galegas que resisten aos estranxeirismos
As redes sociais provocan que termos ingleses sexan habituais en distintos ámbitos
A dobraxe fixera populares frases e palabras que agora algúns non coñecen
Investigouno Magnun, demostrouno Terminator e confirmouno Shin Chan. O galego ofrece expresións abondo para calquera situación. Pero a publicidade, as redes sociais e os vídeoxogos introducen cada vez máis termos estranxeiros na nosa fala cotiá. "Outfit", "spoiler" ou "dress code" empezan a ser vocábulos de uso común en certos contextos, sobre todo entre a xente nova, cando en realidade hai palabras propias que significan o mesmo.
A dobraxe de películas e series de televisión ao galego, hai xa varias décadas, fixo populares frases e vocábulos que hoxe, algúns, apenas coñecen. Agora poucos saúdan cun "meu" pero moitos repiten "bro".
"'Random', 'feedback'...", pon como exemplo unha moza. "No meu ámbito usamos moito 'tryhard'", engade a súa compañeira. "'Tryhard', para unha persoa que se esforza moito en algo, 'try' de intentar e 'hard' de forte", explica outro mozo.
Pola contra, o galego pega forte xerando valor engadido en determinadas actividades. Por exemplo, no mundo do deseño e dos agasallos. Expresións moi populares, especialmente con sentido de retranca, convertéronse en auténticos lemas que se imprimen en cuncas, bolsos e camisetas.
"As frases que máis se repiten en todas as compras levan o toque retranqueiro aínda que algúns non as entendan. «Pa toxo eu», non toda a xente sabe o que é un toxo", explica Alba Rodríguez, da tenda de Nikis Galicia na Porta do Sol de Vigo.
O choio, termo de orixe incerta, consiste en abeirar estas expresións orixinais. Se algo que escoitamos amola, sempre podemos retrucar cun "Vai rañala, raparigo", sen parecer un miñaxoia.